【映画】 「借物少女艾莉緹」 『借りぐらしのアリエッティ』 終に1/14に台湾で上演することになりました!

ここでは、「【映画】 「借物少女艾莉緹」 『借りぐらしのアリエッティ』 終に1/14に台湾で上演することになりました!」 に関する記事を紹介しています。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
日本に大人気の「借りぐらしのアリエッティ」という映画はやっと台湾でも上演する予定です。

私はもう台湾の友達に紹介しました。日本のアニメーションは台湾にとても人気があるから、是非観に行ってもらいたいです!

台湾の通訳は借物少女艾莉緹ブログもありますよ。

いい映画といい音楽だから、とても素晴らしいです。

いま私は一番観たい映画が明日ロードショーする予定の映画「アンストッパブル」です!どきどき、わくわく!!

きっと面白いはずです。



Online Degree Programs
関連記事
スポンサーサイト
コメント
この記事へのコメント
瑠沙さん、こんにちは。

そう言えば、同じジブリ映画で
『千と千尋の神隠し』ってありましたね。
あの映画は台湾の友人と、西門の映画館に
観に行ったのを思い出します。

台湾語吹き替えではなく、日本語版に
繁体中文字幕版を観ました。
台湾の友人が中文が解らない僕に
気を遣ってくれたからなんですが、
いつもは海外の映画を、日本語字幕で
観ることに慣れていたから、少しだけ
違和感があったのを思い出します。

瑠沙さんは字幕無しでももう充分に
理解できるのでしょうね。

とってもエライです♪
2011/01/06(木) 16:53 | URL | たろ #-[ 編集]
たろさん、こんばんは。

『千と千尋の神隠し』は台湾の名前が『神隱少女』でしょね。
台湾に上演する映画は洋画でも邦画でもそのままで発音して、繁体字の字幕がついてありますよ。台湾であまり吹替えしませんから。(子供に対して、たまに吹替えがあるけどね。)なんだか、外国人は中国語で発音するなんて可笑しいです。家で主人と洋画のDVDを見るとき、たまに主人も吹替えを選択するから、私はずっと慣れていません。

実は私の聞き取りが下手ですよ。

だから、今の私にとってやはり字幕があるほうがいいと思います。

もしね、たとえば、洋画を見るとき、日本語の吹替えと字幕がないとき、私はきっと頭が混乱するようになります。外国人の顔を観て、そして、日本語を聞いて、(字幕がないから)それから中国語の意味を考えて、もう疲れます。笑 だんだん眠くなってきます・・・

ひとつの利点はね、字幕がないから、日本人のほうが目がいいです。台湾人は字幕のせいで、近眼の王国だと言われていますから。^^::(私も・・)

アリエッティはとても分かりやすくて助かりました。
2011/01/06(木) 21:19 | URL | 汐月 瑠沙 #SFo5/nok[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://ryuusasiotuki.blog109.fc2.com/tb.php/530-067eeedb
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。